Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Maupassant’ın “La Parure” Öyküsünün Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi


Atmaca E., Yalçın P.

INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING, cilt.8, sa.3, ss.187-199, 2020 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 8 Sayı: 3
  • Basım Tarihi: 2020
  • Doi Numarası: 10.29228/ijlet.45595
  • Dergi Adı: INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING
  • Derginin Tarandığı İndeksler: ERIC (Education Resources Information Center), Linguistic Bibliography, MLA - Modern Language Association Database, Directory of Open Access Journals
  • Sayfa Sayıları: ss.187-199
  • Ondokuz Mayıs Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Yazın çevirisinin çok boyutlu bir etkinlik olduğu düşüncesi genel olarak kabul görmektedir. Öykü
çevirisi, kısa olmasının getirdiği bir kolaylıkla birçok çevirmenin en çok tercih ettiği bir etkinlik
görünümündedir. Bu genel kabullerin tersine, kısa öyküyü romandan ayıran özelliğin uzunluk
kısalıktan daha çok, yoğunlaştırılmış ve arıtılmış bir dilin varlığıdır. Edebiyat alanında öykü,
düzyazıdan daha çok şiire yakındır. Öykü, her bireyin yaşamından izler taşıyan ve yaşamdaki
olaylara dair ders vermeyi amaçlayan edebi türler arasında yer alır. Bu düşünceden hareketle, bu
çalışmada Guy de Maupassant’ın “La Parure” adlı öyküsünün farklı yıllarda, farklı çevirmenler
tarafından Türkçe’ye çevrilmiş üç ayrı çevirisi incelenecektir. Çalışmamızda ele alacağımız bu
çevirileri Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde çeviri stratejileri ve işlemleri
açısından incelemeyi amaçlıyoruz