Tezin Türü: Yüksek Lisans
Tezin Yürütüldüğü Kurum: Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı, Türkiye
Tezin Onay Tarihi: 2021
Tezin Dili: Türkçe
Öğrenci: ZEYNEP YAĞMUR YARGÜL
Danışman: Nevzat Bakır
Özet:
Çeviri yıllar boyunca yabancı dildeki kaynakların istenilen bir dile aktarılmasını ve böylelikle yabancı dildeki kaynakların okunmasından araştırmalara konu olmasına kadar birçok katkıda bulunmuştur. Bunların dışında çeviri o dilin aynı zamanda kültürünün de aktarılması demektir. Erek metinde geçen deyimler, söz dizimleri, aktarılan konuşma biçimleri veya diğer öğeler o dilin sahip olduğu kültürü hakkında bilgi verir. Tabi bu da o kültürel öğenin aktarımında sorun olmadığı sürece mümkündür. Çünkü kültür gibi hassas durumların /öğelerin aktarımı direkt kelime ya da basit cümle tarzındaki çeviriler gibi birebir çeviri şeklinde yapılmamalıdır. Birebir anlamının dışında çok farklı kültürel anlamları barındırdığı için bu durum anlam bozukluğuna sebep olacaktır. Çalışmanın ilerleyen kısımlarında çeviri kuramlarına ve türlerine de değinelecek ve bu kuram / türlere göre nerelerde hangilerinin kullanılacağına dair incelemeler yorumlar yapılacaktır. Bu çalışma erek metinlerden kültürel öğelerin aktarımı durumunun yanı sıra kültürel anlamlar taşıyan kelimelerin hedef dile çevrilmesindeki yaşanan sorunların ve yan sınırlılıklarının belirlenmesinin ardından örneklere dayalı açıklamaları kapsamaktadır. Anahtar Sözcükler: Çeviri ve Çeviri Sorunları, Kültür/ Kültürel Öğeler, Kültür Aktarımı, Kültürel Çeviri